當(dāng)前位置:高考升學(xué)網(wǎng) > 造句大全 > 正文
1、子曰:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者。”譯文孔子說:“知道學(xué)習(xí)不如喜歡學(xué)習(xí),喜歡學(xué)習(xí)不如以學(xué)習(xí)為快樂。”。
2、子曰:“君子坦蕩蕩,小人長戚戚。”譯文孔子說:“君子胸懷寬廣,小人憂愁悲傷。”。
3、譯文當(dāng)一場新的藝術(shù)運(yùn)動(dòng)形成某種時(shí)尚時(shí),理應(yīng)弄清其倡導(dǎo)者的目標(biāo)所在,因?yàn)闊o論他們的準(zhǔn)則在今天看來是多么牽強(qiáng)附會(huì)、不可思議,將來都有可能被視為正常的。
4、譯文同原作一樣,節(jié)奏感強(qiáng),意義豐盈,亦莊亦諧,真一個(gè)活脫脫的蘭姆。
5、穆木天外國文學(xué)翻譯對于認(rèn)識(shí)中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)具有重要價(jià)值。
6、在這里輸入譯文在財(cái)產(chǎn)法之下,財(cái)產(chǎn)屬于購買者,所以“當(dāng)然它是屬于個(gè)人而不是共有的!”他這樣說道。
7、譯文:溫斯頓.邱吉爾今天是一個(gè)理想化的歷史英雄,但當(dāng)時(shí)卻看成是一個(gè)愛唱高調(diào)但常犯錯(cuò)誤的人,搖擺不定的政客,有幾分才氣的演說家,輕率的裝腔作勢者,以及販賣戰(zhàn)爭的酒徒.
8、出版社計(jì)劃陸續(xù)出版一些古代經(jīng)籍的白話譯文。
9、在這里輸入譯文這有點(diǎn)像在大熱天的公交車上人身上的狐臭味道,它雖然不能毒死你,但是足可以讓你一聞到就想趕緊下車。
10、不同的語言有不同的排印和標(biāo)點(diǎn)習(xí)慣,你的譯文應(yīng)該遵守目標(biāo)語言的用法。
11、在這里輸入譯文中國擁有4億5000萬的網(wǎng)絡(luò)用戶,在方方面面上都能發(fā)現(xiàn)貿(mào)易的蹤影。按摩、火鍋、日本避孕套、看醫(yī)生、嬰兒奶粉、婚禮照片等。
12、中文譯文店員:歡迎光臨世紀(jì)鞋城。
13、在這里輸入譯文“我來自一個(gè)信奉宗教的家庭,”毛拉維扎不呼喇阿提克是省委員會(huì)領(lǐng)導(dǎo),這么說。
14、在這里輸入譯文露得清沐浴?喱。
15、非中文資料如未附有中文譯文將不被視為有效的和合法的證據(jù)材料。
16、將原文件和翻譯文件轉(zhuǎn)化成XLIFF格式。
17、在這里輸入譯文就像電子商務(wù)使人們可以在辦公室和深夜里購物一樣,移動(dòng)手機(jī)讓人們可以在任何地方購物。
18、譯文一過去的一些時(shí)期我們曾是敵人。
19、在這里輸入譯文大多數(shù)大腦左半球中風(fēng)患者都會(huì)留下語言障礙的后遺癥,但是其中有很多人能夠通順的唱完一整首完整的文字。
20、晚清小說翻譯是我國翻譯文學(xué)的重要組成部分,在中國翻譯文學(xué)史上占有獨(dú)特的地位。
21、譯文差錯(cuò)率的計(jì)算基于錯(cuò)誤的數(shù)量和類型,這量化了譯文的評價(jià)指標(biāo)。
22、子曰:“智者樂水,仁者樂山;智者動(dòng),仁者靜;智者樂,仁者壽!譯文孔子說:“明智的人喜歡水,仁慈的人喜歡山;明智的人好動(dòng),仁慈的人好靜;明智的人快樂,仁慈的人長壽。”。
23、客人對主人以及主人對客人,曾將古希伯來文和古愛爾蘭文哪些詩句的片斷,抑揚(yáng)頓挫地并附以原詞的譯文,加以引用了?
24、問題:未能把握原文虛化性描寫體現(xiàn)的文字夸張的風(fēng)格,如“天南地北,天上地下,天文地理,談天說地,百無禁忌”,譯文基本上是字字對應(yīng),而且對字面意思也曲解了。這是機(jī)械式硬譯。
25、在這種情況下,我們要么不用否定詞,要么跟原文一致,主要看哪種中文譯文更地道。
26、在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,譯者是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。
27、我們已經(jīng)開發(fā)了一個(gè)工具,允許用戶通過“眉批”的方式發(fā)現(xiàn)譯文中的錯(cuò)誤。
28、鑒于此,人們可以通過譯前編輯與譯后編輯介入機(jī)器翻譯來提高機(jī)譯譯文的質(zhì)量。
29、植入了西方文化:直譯,形式較近原文,但傳意效果可能稍遜,且譯文有點(diǎn)拖拉。
30、本文提出一種將基于轉(zhuǎn)換的錯(cuò)誤驅(qū)動(dòng)的學(xué)習(xí)機(jī)制用于冠詞處理的策略,初步實(shí)驗(yàn)顯示,這種方法可以有效地提高機(jī)器譯文中冠詞使用的準(zhǔn)確率。
31、中文譯文是“出生公證書必須列明出生日期,出生地點(diǎn)及父母的姓名。
32、如果將這三個(gè)步驟應(yīng)用到翻譯活動(dòng)中,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)更能從全局上把握譯文,統(tǒng)籌規(guī)劃。
33、若逐詞照搬,豈不等于抄襲別人的譯文?
34、在翻譯文本中,化名“夢想”的婦女寫道曾被英國移民官員銬上手銬當(dāng)作罪犯對待。
35、別告訴我們說這無關(guān)緊要:你應(yīng)該盡力使你的譯文好上加好,使編輯和校對人員不必觸動(dòng)你的譯文。
36、用轉(zhuǎn)換法可以使我們的筆記形成垂直風(fēng)格,再記下每個(gè)鏈接點(diǎn)就足夠讓我們得到一篇完整而又精確的譯文。
37、這等于我們一直在作漢譯英練習(xí),很多英文譯文是我們費(fèi)盡心思憋出來的,所以印象相當(dāng)深刻,比直接學(xué)習(xí)英文課文印象要深的多。
38、可譯性和不可譯性不是泛指兩種語言之間能否相互傳譯的問題,指的乃是譯文確切性的程度問題。
39、翻譯后的XLIFF必須與提綱文件合并,形成目標(biāo)輸出格式的翻譯文檔。
40、認(rèn)為英漢雙解詞典釋義譯文中確實(shí)存在原文信息缺失現(xiàn)象,但并非都須補(bǔ)償。
41、譯文你如何看待對現(xiàn)在的性革命越來越開放的態(tài)度?
42、參考譯文:貘,一種具有奇數(shù)足趾的有蹄類哺乳動(dòng)物,以植物為食,吃大量的草、樹葉、落下的水果和苔蘚等.
43、這一句也不太精確,該句主要強(qiáng)調(diào)日本對華出口在日本出口增長及經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇中的作用,譯文前半句雖然屬實(shí),但同全局意旨略有出入。
44、當(dāng)時(shí)的佛典翻譯家大都是西域人或印度人,由于不熟悉漢語,譯文難免粗糙.
45、基于此進(jìn)而指出作為公開性翻譯的鄧選,原文和譯文之間的功能等值不應(yīng)該作為對鄧選英譯本評估的標(biāo)準(zhǔn)。
46、帶聲音、字幕和譯文并且最多可播放三次的訂閱服務(wù),其定價(jià)可能會(huì)高于根據(jù)許可協(xié)議將多媒體復(fù)制到CD的情況。
47、歐洲央行專門有一個(gè)“術(shù)語專家”小組,來選擇歐洲央行常用語最合適的譯文,確保其意思整體上得到了恰當(dāng)細(xì)微的反映。
48、譯文:事實(shí)上,10月22日一項(xiàng)調(diào)查表明,垃圾郵件的泛濫使得商家苦心經(jīng)營的電子商務(wù)嚴(yán)重受損。
49、褚小者不可以懷大,綆短者不可以汲深。譯文:小的袋子不能拿來裝大東西,短的繩子不能用來提深井的水。莊子
50、譯文:雖經(jīng)他一再解釋,疑團(tuán)仍然存在.
51、有些讀者會(huì)覺得過于忠實(shí)的譯文讀起來不像地道的英語,要曉得即使一個(gè)土生土長的德國人讀海德格爾也會(huì)有讀外國話的感覺。
52、由于英語定語從句在不同的語境中可表達(dá)不同的概念,起著不同的功用,譯者常須根據(jù)句間句群間的邏輯語義關(guān)系與漢語規(guī)范重構(gòu)漢語譯文。
53、另一例引見王莽嶺概略時(shí),同時(shí)這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區(qū)的一局部。譯文為。
54、在這里輸入譯文“我知道人們把獨(dú)立書店看成不成氣候的喪家之犬,”何曼思說,她是這座如畫般的Hudson小鎮(zhèn)上的歐布龍書店的店主之一,同時(shí)也是經(jīng)理。
55、譯文如下:但是包括那些在更大公司的其他的觀察者在內(nèi),有時(shí)被指控侵權(quán),說恢復(fù)健全系統(tǒng)的決定對那些持有專利證書的人作出了不公平的獎(jiǎng)勵(lì)。
56、同理,在詩詞英譯中為了追求譯文的“形美”也不可避免地出現(xiàn)同樣的瑕疵。
57、期待在現(xiàn)有的研究基礎(chǔ)上有更多這方面的探討和對話,以推動(dòng)翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)展。
58、在農(nóng)村,特別是比較偏僻落后的農(nóng)村,還殘存著少數(shù)包辦買賣婚姻的陋習(xí)。譯文。
59、在這里輸入譯文疾控預(yù)防中心和食品藥品管理局的官員們表示,非延森農(nóng)場所產(chǎn)的蜜瓜可以放心食用。
60、說明:下面文章劃線部分的譯文已經(jīng)給出,但是它們被分割成若干部分并且無序排列。在每個(gè)題號(hào)的譯文中有兩項(xiàng)是多余的。
61、譯文:罐內(nèi)結(jié)殼,熔渣或脫氧浮渣清除問題的幾項(xiàng)解決方案正在實(shí)驗(yàn)中.
62、對翻譯文本進(jìn)行語篇分析是翻譯過程中的一個(gè)重要方面,不同語言間語篇結(jié)構(gòu)的差異也是譯者需要慎重處理的。
63、6月14日,坎大哈正南農(nóng)村Dand地區(qū),一名美軍士兵在看寫有常用短語普什圖語譯文工團(tuán)的字條。
64、他走在送葬隊(duì)伍的前頭,還不時(shí)用一條大手絹抹去他那鱷魚淚。這句譯文把原文作者的修辭所要達(dá)到的目的,即“貓哭老鼠”,體現(xiàn)得淋離盡致。
65、譯文:21分鐘后“神六”進(jìn)入預(yù)定軌道.
66、課文給出繁、簡體字、拼音及英譯文.
67、作者通過實(shí)例指出當(dāng)前譯文或譯名質(zhì)量不高的種種原因,并提出了改進(jìn)提高的具體意見。
68、早在20世紀(jì)初,中國翻譯界將藝術(shù)創(chuàng)作領(lǐng)域內(nèi)得“形似”“神似”借來,作為處理譯文的兩種方法。
69、白話在翻譯文學(xué)中升帳掛帥,但并不意味著絕對摒棄文言。
70、但是,部分參考譯文存在原文理解不透、句式過于歐化以及粗心大意帶來的問題。
71、在這里輸入譯文為了更公平,奧森簡短的援引些研究,表明諸如“掌握契機(jī)”的游戲特色就是增加了暴力預(yù)測享受。
72、同時(shí)指明在譯作評價(jià)時(shí),不能拘泥于譯文工團(tuán)與原文的簡單對比,而要進(jìn)行多維分析,要看到原作和譯作在反映過程中的相互影響。
73、朗博設(shè)有專門的母語人士專家組,為譯文校稿和潤色,定期考核譯員和培訓(xùn)各相關(guān)部門員工。
74、先生,沒錯(cuò),不過每封信都附有譯文。
75、翻譯人員使用支持XLIFF的CAT工具,把所有缺少的翻譯添加上,并檢查預(yù)翻譯階段提供的譯文。
76、多語言間的轉(zhuǎn)譯越來越多,筆者提出用譯文的“回原性”來衡量譯文的忠實(shí)度,并舉例分析了“回原性”研究的重要。
77、在中國20世紀(jì)初葉翻譯文學(xué)的極大繁榮中,出現(xiàn)了一批成績卓著的女翻譯家。
78、多情者多艱,寡情者少艱。情之不斂,運(yùn)無幸耳。(譯文)注重情感的人艱辛多,缺乏情義的人磨難少。情感不加收斂,命運(yùn)就不會(huì)有好結(jié)果了。王通
79、對于中國讀者來說,此譯文中的西風(fēng)無疑是個(gè)讓人迷惑的意象,與整詩抒情的懷鄉(xiāng)基調(diào)不符,顯得形容突兀。
80、原文中的“傳家寶”讓富翁們齒冷,譯文卻成了“我自己成了嘲笑對象”。
81、注意,由于這些譯文是為了起說明作用而從網(wǎng)站上摘下來的,所以您仍舊需要專業(yè)翻譯工具來確保每個(gè)譯文的準(zhǔn)確性。
82、在這里輸入譯文Groupon相對國內(nèi)的日常交易網(wǎng)來說還只是個(gè)新人,它在2010年的電子貿(mào)易中占有3億美元的市場份額。
83、該方法利用源語言岐義詞不同語義下目標(biāo)語譯文的單義同義詞集合,定義并構(gòu)造等價(jià)偽譯詞。
84、每個(gè)翻譯單元包含從原始文檔中抽取的一個(gè)句子或者一個(gè)段落,原始文本放在元素中,翻譯人員需要用適當(dāng)?shù)姆?em>譯文本填充元素。
85、原創(chuàng)文學(xué)的經(jīng)典化與權(quán)力關(guān)系之間的共謀是顯而易見的,翻譯文學(xué)的經(jīng)典化也一向如此。
86、譯文:監(jiān)獄生活充滿了一段又一段的例行公事.
87、目前,無論是國內(nèi)還是國外的中醫(yī)翻譯作品均存在著譯文文理不通、逐詞死譯、晦澀難懂等現(xiàn)象。
88、但是,世界衛(wèi)生組織準(zhǔn)許其他人為商業(yè)性和非商業(yè)性傳播翻譯這些信息并出版他們的譯文。
89、譯者找到最佳關(guān)聯(lián),以及他的語言選擇滿足了譯文讀者的審美期待和接受能力,這時(shí)譯者的認(rèn)知資源才會(huì)得到最佳配置。
90、當(dāng)越多人被這些超廉價(jià)的譯文燙到手的時(shí)候,市場就會(huì)越快地走上正軌。
91、譯文一:散文形式多樣,猶如人的姿態(tài),韻味豐贍,恰似霍華德?約翰遜銷售的冰淇淋。
92、在沒有給出注釋時(shí),翻譯人員只能按字面意義將其翻譯成最可能的可選譯文。
93、再次檢查校驗(yàn)后的中文譯文,找出措詞不當(dāng)處,將語言表達(dá)得更加明確精煉,提高其可讀性。
94、諸敢發(fā)我丘者令絕毋戶后。譯文:挖我墳者斷子絕孫。天下歸元
95、翻譯金融英語長句時(shí),應(yīng)以漢語構(gòu)句所遵循的時(shí)間和邏輯順序?yàn)橐罁?jù),調(diào)整譯文句序,以使譯文通順、自然。
96、一開始,譯介學(xué)主要以比較文化角度研究文學(xué)翻譯以及翻譯文學(xué)。
97、我們認(rèn)為,要根據(jù)習(xí)語不同的文化特征,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法才能達(dá)到譯文的忠實(shí)性。
98、每種工具包括字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)功能,當(dāng)所有文件都分析過后,生成軟件中可譯文本的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。
99、完成導(dǎo)入后,項(xiàng)目字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)功能將會(huì)對可譯文本進(jìn)行字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)。
100、文章指出描寫譯學(xué)理論不像傳統(tǒng)譯學(xué)局限于強(qiáng)調(diào)原文與譯文的對等關(guān)系,而是將翻譯研究轉(zhuǎn)向譯語讀者以及廣泛的譯語社會(huì)文化背景中。
101、這些譯員,有的喜歡分兩步編輯:先比較原文和譯文檢查忠實(shí)性,然后只讀譯文查看是否流暢。
102、在這里輸入譯文在財(cái)產(chǎn)法之下,財(cái)產(chǎn)屬于購買者,所以“當(dāng)然它是屬于個(gè)人而不是共有的!”。
103、原文譯文:你今天有幾節(jié)課?
104、翻譯文藝作品之成敗,很大程度上取決于譯者能否恰如其分地與源語作者同聲相應(yīng)。
105、另一例介紹王莽嶺概況時(shí),同時(shí)這里也是陵川縣東南部近千平方公里的旅游區(qū)的一部分。譯文為。
106、我們出版社計(jì)劃陸續(xù)出版一些古代經(jīng)籍的白話譯文.
107、異化與歸化優(yōu)勢互補(bǔ),完美結(jié)合,才能創(chuàng)造出高質(zhì)量的譯文.
108、筆者認(rèn)為,翻譯時(shí)不恰當(dāng)?shù)靥子迷牡娜朔Q代詞容易造成譯文的冗贅、不暢,詞語搭配、句式銜接、連貫的不當(dāng),不利傳達(dá)原文的風(fēng)格、語氣。
109、因此,在當(dāng)今的中醫(yī)英文文獻(xiàn)中,質(zhì)量較差的譯文和誤譯現(xiàn)象并不鮮見.
110、我們將贈(zèng)送原裝鞋盒和防塵袋。在這里輸入譯文。
111、在漢語成語的英譯中,直譯法能使譯文和原文在形式、內(nèi)容和功能上保持對等,同時(shí)傳遞了民族文化,它是漢語成語英譯的一種主要的、有效翻譯方法。
112、譯文主語的定語長,使得整個(gè)句子頭重腳輕。試譯為:全世界人將在的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會(huì)來到的。
113、作者在語言測試?yán)碚摰闹笇?dǎo)下,對全國外語翻譯證書考試的現(xiàn)狀做了一番考察,指出其在命題設(shè)計(jì)與譯文評估方面存在的問題。
114、雅虎寶貝魚這個(gè)外語翻譯工具每次所允許的翻譯字?jǐn)?shù)最多為150字,它可以使你的譯文簡潔而有效。
115、這個(gè)月對XM的改進(jìn)是添加了自動(dòng)編譯文件列表的能力。
116、一道題目為翻譯文言文《疑鄰盜斧》,一道是作文題,《青松贊》和《攻書莫畏難》兩題目任選。
117、落款處蓋上一個(gè)名諱大印,另外還有十七八個(gè)閑章,都是打發(fā)巴杜瓦到唐人街現(xiàn)刻的……當(dāng)然,為了照顧收信人,藍(lán)藍(lán)翻的譯文附在后面。
118、會(huì)上,中國翻譯協(xié)會(huì)授予著名翻譯家草嬰、許淵沖、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業(yè)最高榮譽(yù)獎(jiǎng)“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。
119、推薦上海譯文出版社的1984年由黃錦炎等人翻譯的版本。
120、林語堂在人物、情節(jié)、詩詞曲賦等方面對原作做了大量修改,還在譯文中穿插了他個(gè)人的解說和評述。
帶歇后語的句子造句 用歇
時(shí)間:2023-09-13 18:0:03用歇后語造句子 用歇后語
時(shí)間:2023-09-22 00:0:48用歇后語造句 常用的歇后
時(shí)間:2023-09-15 17:0:38用親人造句子 一年級(jí)簡單
時(shí)間:2023-09-20 10:0:25